|There were "old" features in your gua (hexagram). It means that you have two hexagrams. The first one — is something that the Book tells you at the moment, the second is something it warns you about.
27. Swallowing (yí). Mouth Corners
There is no life without food, but from overly abundant meal more harm than good. This is true both for the physical and spiritual sides of life.
Inital text of I Ching
The Corners of the Mouth. Perseverance brings good fortune. Pay heed to the providing of nourishment and to what a man seeks to fill his own mouth with.
At the foot of the mountain, thunder:
The image of Providing Nourishment. Thus the superior man is careful of his words and temperate in eating and drinking.
- You let your magic tortoise go, and look at me with the corners of your mouth drooping. Misfortune.
- Turning to the summit for nourishment, deviating from the path to seek nourishment from the hill. Continuing to do this brings misfortune.
- Turning away from nourishment. Perseverance brings misfortune. Do not act thus for ten years. Nothing serves to further.
- Turning to the summit for provision of nourishment brings good fortune. Spying about with sharp eyes like a tiger with insatiable craving. No blame.
- Turning away from the path. To remain persevering brings good fortune. One should not cross the great water.
- The source of nourishment. Awareness of danger brings good fortune. It furthers one to cross the great water.
Be persistent to happiness. Observe moderation in all things - greed and excess are harmful to everyone. Pay attention to the material, but not at the expense of the spiritual. Do not rely on help from outside; you will have to work at your own risk. Do not try to pick your teeth or bite off more than you can chew.
This hexagram is a picture of an open mouth; above and below are firm lines
of the lips, and between them the opening. Starting with the mouth, through
which we take food for nourishment, the thought leads to nourishment
itself. Nourishment of oneself, specifically of the body, is represented in the
three lower lines, while the three upper lines represent nourishment and
care of others, in a higher, spiritual sense.
In bestowing care and nourishment, it is important that the right people
should be taken care of and that we should attend to our own nourishment
in the right way. If we wish to know what anyone is like, we have only to
observe on whom he bestows his care and what sides of his own nature he
cultivates and nourishes. Nature nourishes all creatures. The great man
fosters and takes care of superior men, in order to take care of all men
through them. Mencius says about this:
If we wish to know whether anyone is superior or not, we need only observe
what part of his being he regards as especially important. The body has
superior and inferior, important and unimportant parts. We must not injure
important parts for the sake of the unimportant, nor must we injure the
superior parts for the sake of the inferior. He who cultivates the inferior parts
of his nature is an inferior man. He who cultivates the superior parts of his
nature is a superior man.
"God comes forth in the sign of the Arousing": when in the spring the life
forces stir again, all things comes into being anew. "He brings to perfection in
the sign of Keeping Still": thus in the early spring, when the seeds fall to
earth, all things are made ready. This is an image of providing nourishment
through movement and tranquillity. The superior man takes it as a pattern
for the nourishment and cultivation of his character. Words are a movement
going form within outward. Eating and drinking are movements from
without inward. Both kinds of movement can be modified by tranquillity.
For tranquillity keeps the words that come out of the mouth from exceeding
proper measure, and keeps the food that goes into the mouth from exceeding
its proper measure. Thus character is cultivated.
The magic tortoise is a creature possessed of such supernatural powers that it
lives on air and needs no earthly nourishment. The image means that a man
fitted by nature and position to live freely and independently renounces this
self-reliance and instead looks with envy and discontent at others who are
outwardly in better circumstances. But such base envy only arouses derision
and contempt in those others. This has bad results.
Normally a person either provides his own means of nourishment or is
supported in a proper way by those whose duty of privilege it is to provide for
him. If, owing to weakness of spirit, a man cannot support himself, a feeling
of uneasiness comes over him; this is because in shirking the proper way of
obtaining a living, he accepts support as a favor from those in higher place.
This is unworthy, for he is deviating from his true nature. Kept up
indefinitely, this course leads to misfortune.
He who seeks nourishment that does not nourish reels from desire to
gratification and in gratification craves desire. Mad pursuit of pleasure for the
satisfaction of the senses never brings one to the goal. One should never (ten
years is a complete cycle of time) follow this path, for nothing good can come
In contrast to the six in the second place, which refers to a man bent
exclusively on his own advantage, this line refers to one occupying a high
position and striving to let his light sine forth. To do this he needs helpers,
because he cannot attain his lofty aim alone. With the greed of a hungry tiger
he is on the lookout for the right people. Since he is not working for himself
but for the good of all, there is no wrong in such zeal.
A man may be conscious of a deficiency in himself. He should be
undertaking the nourishment of the people, but he has not the strength to do
it. Thus he must turn from his accustomed path and beg counsel and help
from a man who is spiritually his superior but undistinguished outwardly. If
he maintains this attitude of mind perseveringly, success and good fortune
are his. But he must remain aware of his dependence. He must not put his
own person forward nor attempt great labors, such as crossing the great water.
This describes a sage of the highest order, from whom emanate all influences
that provide nourishment for others. Such a position brings with it heavy
responsibility. If he remains conscious of this fact, he has good fortune and
may confidently undertake even great and difficult labors, such as crossing
the great water. These undertakings bring general happiness for him and for
Barbara Hejslip interpretation
Try to look at itself from; whether it seems to you, what you speak too much and eat too much? It is not necessary to gossip about others, this you harm not only to them, but first of all to yourselves. Stop to complain about destiny. Now you do not need to see a doctor. In your life shortly there will be changes, to them be ready.
22. Adorning (bì). Grace
Learn to distinguish perfect from the beautiful, the true from illusory. Learn how to find beauty in the small and enjoy it.
Inital text of I Ching
Grace has success. In small matters it is favorable to undertake something.
Fire at the foot of the mountain:
The image of Grace. Thus does the superior man proceed when clearing up current affairs. But he dare not decide controversial issues in this way.
- He lends grace to his toes, leaves the carriage, and walks.
- Lends grace to the beard on his chin.
- Graceful and moist. Constant perseverance brings good fortune.
- Grace or simplicity? A white horse comes as if on wings. He is not a robber, he will woo at the right time.
- Grace in hills and gardens. The roll of silk is meager and small. Humiliation, but in the end good fortune.
- Simple grace. No blame.
Outwardly, everything is good. But it is not time for great things. At the moment content with little. Do not obsess over visual appeal. Look at what's happening and choose goals for the future according to the dictates of the soul. Furnishing our external, do not forget to take care of the internal, true beauty is inside.
This hexagram shows a fire that breaks out of the secret depths of the earth
and, blazing up, illuminates and beautifies the mountain, the heavenly
heights. Grace-beauty of form-is necessary in any union if it is to be well
ordered and pleasing rather than disordered and chaotic.
Grace brings success. However, it is not the essential or fundamental thing; it
is only the ornament and therefore be used sparingly and only in little things.
In the lower trigram of fire a yielding line comes between two strong lines
and makes them beautiful, but the strong lines are the essential content and
the weak line is the beautifying form. In the upper trigram of the mountain,
the strong line takes the lead, so that here again the strong element must be
regarded as the decisive factor. In nature we see in the sky the strong light of
the sun; the life of the world depends on it. But this strong, essential thing is
changed and given pleasing variety by the moon and the stars. In human
affairs, aesthetic form comes into being when traditions exist that, strong and
abiding like mountains, are made pleasing by a lucid beauty. By
contemplating the forms existing in the heavens we come to understand time
and its changing demands. Through contemplation of the forms existing in
human society it becomes possible to shape the world.
The fire, whose light illuminates the mountain and makes it pleasing, does
not shine far; in the same way, beautiful form suffices to brighten and to
throw light upon matters of lesser moment, but important questions cannot
be decided in this way. They require greater earnestness.
A beginner in subordinate place must take upon himself the labor of
advancing. There might be an opportunity of surreptitiously easing the way-
symbolized by the carriage-but a self-contained man scorns help gained in a
dubious fashion. He thinks it more graceful to go on foot than to drive in a
carriage under false pretenses.
The beard is not an independent thing; it moves only with the chin. The
image therefore means that form is to be considered only as a result and
attribute of content. The beard is a superfluous ornament. To devote care to it
for its own sake, without regard for the inner content of which it is an
ornament, would bespeak a certain vanity.
This represents a very charming life situation. One is under the spell of grace
and the mellow mood induced by wine. This grace can adorn, but it can also
swamp us. Hence the warning not to sink into convivial indolence but to
remain constant in perseverance. Good fortune depends on this.
An individual is in a situation in which doubts arise as to which is better-to
pursue the grace of external brilliance, or to return to simplicity. The doubt
itself implies the answer. Confirmation comes from the outside; it comes like
a white winged horse. The white color indicates simplicity. At first it may be
disappointing to renounce the comforts that might have been obtained, yet
one finds peace of mind in a true relationship with the friend who courts
him. The winged horse is the symbol of the thoughts that transcend all limits
of space and time.
A man withdraws from contact with people of the lowlands, who seek
nothing but magnificence and luxury, in to the solitude of the heights. There
he finds an individual to look up to, whom he would like to have as a friend.
But the gifts he has to offer are poor and few, so that he feels ashamed.
However, it is not the material gifts that count, but sincerity of feeling, and so
all goes well in the end.
Here at the highest stage of development all ornament is discarded. Form no
longer conceals content but brings out its value to the full. Perfect grace
consists not in exterior ornamentation of the substance, but in the simple
fitness of its form.
Barbara Hejslip interpretation
This hexagram can be favorable only for the affairs concerning theatre. It means, that you have a propensity to hide the original face, and people surrounding you too behave not quite sincerely. Your love affairs are problematic enough now. But successes in other spheres are possible. Your desires will be executed, but is completely not fast. It is necessary to try to accept a life such as it is, and to study at it.
Richard Wilhelm's commentary